Friday, June 17, 2011

feminino




visit her site : http://www.natasjamariafourie.com/

erros meus (dedicated to Anthony Weiner, whoever he may be...)




Erro em direito é um vício no processo de formação da vontade, em forma de noção falsa ou imperfeita sobre alguma coisa ou alguma pessoa.

Erro may refer to:
Erro, Navarre, a municipality in the autonomous community of Navarre, Spain
Erro (river), a river in north-west Italy
Erro (crater), a lunar crater named after the astronomer
"Meu Erro", a song on Os Paralamas do Sucesso's 1984 album O Passo do Lui

[ People
Eric Roberson (born 1976), R&B recording artist and songwriter
Erró (born 1932), postmodern Icelandic artist
Luis Enrique Erro (1897–1955), Mexican astronomer
Enrique Erro, uruguayan politician

Erro é um vício no processo de formação da vontade, em forma de noção falsa ou imperfeita sobre alguma coisa ou alguma pessoa.

Aprenda com os erros dos outros.

A verdade surge mais facilmente do erro do que da confusão

etc etc etc etc etc etc etc

errar bummeln, herumschweifen, irren, sich irren, streifen, umherstreifen, vagieren, verwechseln err, make a mistake, roam, wander, miss, mistake errar, confundir errer, vaguer, se tromper يَرتكِب خطأً špatně pochopit tage fejl παρανοώ ymmärtää väärin pogriješiti confondere 間違える 실수하다 vergissen (zich) ta feil pomylić ошибаться missförstå ทำผิด hata yapmak nhầm 弄错1
v t errar [i'ʀar]
1 enganar-se se faire des illusions
errar as contas se tromper dans les calculs
2 não acertar, falhar manquer, rater
errar o alvo manquer la cible
v int errar cometer erros se tromper
errar na vida se tromper dans la vie

--------------------------------------------------------------------------------
errar bummeln, herumschweifen, irren, sich irren, streifen, umherstreifen, vagieren, verwechseln err, make a mistake, roam, wander, miss, mistake errar, confundir errer, vaguer, se tromper يَرتكِب خطأً špatně pochopit tage fejl παρανοώ ymmärtää väärin pogriješiti confondere 間違える 실수하다 vergissen (zich) ta feil pomylić ошибаться missförstå ทำผิด hata yapmak nhầm 弄错2
v int errar andar de um lado para o outro errer
errar de país em país errer d'un pays à l'autre

Wednesday, June 15, 2011

Some unknown joys

Thomas Traherne: Shadows in the Water

In unexperienced infancy
Many a sweet mistake doth lie:
Mistake though false, intending true;
A seeming somewhat more than view;
That doth instruct the mind
In things that lie behind,
And many secrets to us show
Which afterwards we come to know.

Thus did I by the water’s brink
Another world beneath me think;
And while the lofty spacious skies
Reversèd there, abused mine eyes,
I fancied other feet
Came mine to touch or meet;
As by some puddle I did play
Another world within it lay.

Beneath the water people drowned,
Yet with another heaven crowned,
In spacious regions seemed to go
As freely moving to and fro:
In bright and open space
I saw their very face;
Eyes, hands, and feet they had like mine;
Another sun did with them shine.

‘Twas strange that people there should walk,
And yet I could not hear them talk:
That through a little watery chink,
Which one dry ox or horse might drink,
We other worlds should see,
Yet not admitted be;
And other confines there behold
Of light and darkness, heat and cold.

I called them oft, but called in vain;
No speeches we could entertain:
Yet did I there expect to find
Some other world, to please my mind.
I plainly saw by these
A new antipodes,
Whom, though they were so plainly seen,
A film kept off that stood between.

By walking men’s reversèd feet
I chanced another world to meet;
Though it did not to view exceed
A phantom, ’tis a world indeed;
Where skies beneath us shine,
And earth by art divine
Another face presents below,
Where people’s feet against ours go.

Within the regions of the air,
Compassed about with heavens fair,
Great tracts of land there may be found
Enriched with fields and fertile ground;
Where many numerous hosts
In those far distant coasts,
For other great and glorious ends
Inhabit, my yet unknown friends.

O ye that stand upon the brink,
Whom I so near me through the chink
With wonder see: what faces there,
Whose feet, whose bodies, do ye wear?
I my companions see
In you another me.
They seemèd others, but are we;
Our second selves these shadows be.

Look how far off those lower skies
Extend themselves! scarce with mine eyes
I can them reach. O ye my friends,
What secret borders on those ends?
Are lofty heavens hurled
‘Bout your inferior world?
Are yet the representatives
Of other peoples’ distant lives?

Of all the playmates which I knew
That here I do the image view
In other selves, what can it mean?
But that below the purling stream
Some unknown joys there be
Laid up in store for me;
To which I shall, when that thin skin
Is broken, be admitted in.