Friday, September 3, 2010
Thursday, September 2, 2010
tendre mélancolie
"L'admirable singularité de cette figure dans laquelle éclataient les grâces naïves et l'empreinte céleste de l'âme la plus noble, c'est que, bien que de la plus rare et de la plus singulière beauté, elle ne ressemblait en aucune façon aux têtes des statues grecques. La duchesse avait au contraire un peu trop de la beauté connue de l'idéal, et sa tête vraiment lombarde rappelait le sourire voluptueux et la tendre mélancolie des belles Hérodiades de Léonard de Vinci."
Stendhal, La Chartreuse de Parme, chapitre XV.
Labels:
Leonardo da Vinci,
Stendhal
Wednesday, September 1, 2010
feline
Reclining Woman on Leopard Skin, 1927. Oil on wood. Herbert F. Johnson Museum of Art, Cornell University, Gift of Samuel A. Berger © 2010 Artists Rights Society, New York/VG Bild-Kunst, Bonn.
check it out
Tuesday, August 31, 2010
pretty pics
Vanessa Paradis Paolo Roversi Shoot taken back in 1998
Madonna, 1994
Tilda Swinton
by Paolo Roversi
pigment print, 2005
9 1/2 in. x 7 1/2 in. (240 mm x 189 mm)
Given by Paolo Roversi, 2007
Tilda Swinton (1961-), Actress.
Laeticia Casta in Alberta Ferretti F/W2003, ©Paolo Roversi.
Labels:
Paolo Roversi,
photographers
contente
na minha banheira um cabelo desenha um oito,
coisa que até um ignorante como eu sabe que representa o infinito
no céu da praia umas pinceladas leves de branco
tornam o azul mais azul
e a moça loira que passa sorrindo, faz tudo parecer perfeito
como perfeitas são as conchas esquecidas pelas marés
as circunstâncias mudam sempre
e o mar que nos afaga hoje,
quer nos tragar amanhã
atirado contra as rochas de pouco vale o nosso corpo
contudo agora deixo-me ficar e sorrio
contente com o céu e o mar
coisa que até um ignorante como eu sabe que representa o infinito
no céu da praia umas pinceladas leves de branco
tornam o azul mais azul
e a moça loira que passa sorrindo, faz tudo parecer perfeito
como perfeitas são as conchas esquecidas pelas marés
as circunstâncias mudam sempre
e o mar que nos afaga hoje,
quer nos tragar amanhã
atirado contra as rochas de pouco vale o nosso corpo
contudo agora deixo-me ficar e sorrio
contente com o céu e o mar
let go and smile
a hair on my bathtub draws the figure eight
which even an ignoramus like me knows is the infinite
at the beach look up at the sky
some soft brushes of white turn blue even bluer
the nice blonde girl smiling at me is perfect
as perfect as the shells the tides forgot are
circumstances are always shifting
and this gentle sea one day will reclaim us,
thrown against hard rocks
worthless is our body
yet now I let go and smile
satisfied by sea and sky.
Correr no azul
Prólogo
Ao ver escoar-se a vida humanamente
Em suas águas certas, eu hesito,
E detenho-me às vezes na torrente
Das coisas geniais em que medito.
Afronta-me um desejo de fugir
Ao mistério que é meu e me seduz.
Mas logo me triunfo. A sua luz
Não há muitos que a saibam reflectir.
A minh’alma nostálgica de além,
Cheia de orgulho, ensombra-se entretanto,
Aos meus olhos ungidos sobe um pranto
Que tenho a força de sumir também.
Porque eu reajo. A vida, a natureza,
Que são para o artista? Coisa alguma.
O que devemos é saltar na bruma,
Correr no azul à busca da beleza.
Ao ver escoar-se a vida humanamente
Em suas águas certas, eu hesito,
E detenho-me às vezes na torrente
Das coisas geniais em que medito.
Afronta-me um desejo de fugir
Ao mistério que é meu e me seduz.
Mas logo me triunfo. A sua luz
Não há muitos que a saibam reflectir.
A minh’alma nostálgica de além,
Cheia de orgulho, ensombra-se entretanto,
Aos meus olhos ungidos sobe um pranto
Que tenho a força de sumir também.
Porque eu reajo. A vida, a natureza,
Que são para o artista? Coisa alguma.
O que devemos é saltar na bruma,
Correr no azul à busca da beleza.
Monday, August 30, 2010
oh Heliodor
To Heliodor from Przemysl: “You write, ‘I know my poems have many faults, but so what, I’m not going to stop and fix them.’ And why is that, oh Heliodor? Perhaps because you hold poetry so sacred? Or maybe you consider it insignificant? Both ways of treating poetry are mistaken, and what’s worse, they free the novice poet from the necessity of working on his verses. It’s pleasant and rewarding to tell our acquaintances that the bardic spirit seized us on Friday at 2:45 p.m. and began whispering mysterious secrets in our ear with such ardor that we scarcely had time to take them down. But at home, behind closed doors, they assiduously corrected, crossed out, and revised those otherworldly utterances. Spirits are fine and dandy, but even poetry has its prosaic side.”
found here
found here
este pastor perdeu a cabeça
Subscribe to:
Posts (Atom)