First Known Use: 1676
Tuesday, August 28, 2012
Monday, August 20, 2012
take me home...
I’m about to leave. I ask him to take me home. […] The road home isn’t very
long, and I know I’ll be getting off soon. But at this moment, I’m feeling such
lovely warmth.
Thursday, August 16, 2012
Orwell/Huxley
What Orwell feared were those who would ban books. What Huxley feared was that there would be no reason to ban a book, for there would be no one who wanted to read one. Orwell feared those who would deprive us information. Huxley feared those who would give us so much that we would be reduced to passivity and egoism. Orwell feared that the truth would be concealed from us. Huxley feared the truth would be drowned in a sea of irrelevance. Orwell feared we would become a captive culture. Huxley feared we would become a trivial culture, preoccupied with some equivalent of the feelies, the orgy porgy, and the centrifugal bumblepuppy.Neil Postman, interviewed on the McNeil/Lehrer Hour in 1995.
found in fette.tumblr.com
found in fette.tumblr.com
Friday, August 10, 2012
Noite
A luz é só outro ruído na noite,
cúmplice o rio corre, carregando o seu silêncio
tudo o que nasce, desagua numa foz.
BARREN
1bar·ren
adj \ˈber-ən, ˈba-rən\Definition of BARREN
1
: not reproducing: as a: incapable of producing offspring —used especially of females or matings b: not yet or not recently pregnant c: habitually failing to fruit
4
: lacking interest or charm barren
5
: lacking inspiration or ideas barren
— bar·ren·lyadverb
— bar·ren·ness \-ə(n)-nəs\noun
A "Thank You" Note
There is much I owe
to those I do not love.
The relief in accepting
they are closer to another.
Joy that I am not
the wolf to their sheep.
My peace be with them
for with them I am free,
and this, love can neither give,
nor know how to take.
I don't wait for them
from window to door.
Almost as patient
as a sun dial,
I understand
what love does not understand.
I forgive
what love would never have forgiven.
Between rendezvous and letter
no eternity passes,
only a few days or weeks.
My trips with them always turn out well.
Concerts are heard.
Cathedrals are toured.
Landscapes are distinct.
And when seven rivers and mountains
come between us,
they are rivers and mountains
well known from any map.
It is thanks to them
that I live in three dimensions,
in a non-lyrical and non-rhetorical space,
with a shifting, thus real, horizon.
They don't even know
how much they carry in their empty hands.
"I don't owe them anything",
love would have said
on this open topic.
Monday, August 6, 2012
MULHERES CORRENDO, CORRENDO PELA NOITE
Mulheres correndo, correndo pela noite.
O som de mulheres correndo, lembradas, correndo
como éguas abertas, como sonoras
corredoras magnólias.
Mulheres pela noite dentro levando nas patas
grandiosos lenços brancos.
Correndo com lenços muito vivos nas patas
pela noite dentro.
Lenços vivos com suas patas abertas
como magnólias
correndo, lembradas, patas pela noite
viva. Levando, lembrando, correndo.
É o som delas batendo como estrelas
nas portas. O céu por cima, as crinas negras
batendo: é o som delas. Lembradas,
correndo. Estrelas. Eu ouço: passam, lembrando.
As grandiosas patas brancas abertas no som,
à porta, com o céu lembrando.
Crinas correndo pela noite, lenços vivos
batendo como magnólias levadas pela noite,
abertas, correndo, lembrando.
De repente, as letras. O rosto sufocado como
se fosse abril num canto da noite.
O rosto no meio das letras, sufocado a um canto,
de repente.
Mulheres correndo, de porta em porta, com lenços
sufocados, lembrando letras, levando
lenços, letras - nas patas
negras, grandiosamente abertas.
Como se fosse abril, sufocadas no meio.
Era o som delas, como se fosse abril a um canto
da noite, lembrando.
Ouço: são elas que partem. E levam
o sangue cheio de letras, as patas floridas
sobre a cabeça, correndo, pensando.
Atiram-se para a noite com o sonho terrível
de um lenço vivo.
E vão batendo com as estrelas nas portas. E sobre
a cabeça branca, as patas lembrando
pela noite dentro.
O rosto sufocado, o som abrindo, muito
lembrado. E a cabeça correndo, e eu ouço:
são elas que partem, pensando.
Então acordo de dentro e, lembrando, fico
de lado. E ouço correr, levando
grandiosos lenços contra a noite com estrelas
batendo nas patas
como magnólias pensando, abertas, correndo.
Ouço de lado: é o som. São elas, lembrando
de lado, com as patas
no meio das letras, o rosto sufocado
correndo pelas portas grandiosas, as crinas
brancas batendo. E eu ouço: é o som delas
com as patas negras, com as magnólias negras
contra a noite.
Correndo, lembrando, batendo.
|
Saturday, August 4, 2012
Leda e o cisne
Escondemos as nossas intenções num emaranhado de traços, falsas partidas, somos difusos onde se exige o concreto...não sei do sim ou do não, só do talvez, do assim-assim, do já que tu o queres...gente que ficou no cais a ver partir, os que nunca regressam...Jupiter conseguiu o que queria, resta-nos a eternidade para revelar as máscaras
É um caminho.
Tuesday, July 31, 2012
Do not go gentle into that good night
by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Tuesday, July 24, 2012
1/0
INOCÊNCIA
No pórtico da casa, entre lilases,
o par de namorados brincava de apertar-se as mãos
e de contar os dedos.Havia sempre um dedo a mais.
SABEDORIA
Tarde da noite, o «party» terminava
num desabar de bêbados
e de falsos bêbados.
O bêbado despiu-se lentamente,
os falsos bêbados rodearam-no.
No dia seguinte, ninguém conseguia lembrar-se do que acontecera.
JORGE DE SENA in "Sequências", Série «América, América, I Love You", colecção Círculo de Poesia da Moraes Editores, 1ª ed. de Julho de 1980
(Os dois poemas foram escritos a 12/Ago/1969)
Soneto de Separação
De repente do riso fez-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fez-se a espuma
E das mãos espalmadas fez-se o espanto.
De repente da calma fez-se o vento
Que dos olhos desfez a última chama
E da paixão fez-se o pressentimento
E do momento imóvel fez-se o drama.
De repente, não mais que de repente
Fez-se de triste o que se fez amante
E de sozinho o que se fez contente.
Fez-se do amigo próximo o distante
Fez-se da vida uma aventura errante
De repente, não mais que de repente.
Vinicius de Moraes
De repente do riso fez-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fez-se a espuma
E das mãos espalmadas fez-se o espanto.
De repente da calma fez-se o vento
Que dos olhos desfez a última chama
E da paixão fez-se o pressentimento
E do momento imóvel fez-se o drama.
De repente, não mais que de repente
Fez-se de triste o que se fez amante
E de sozinho o que se fez contente.
Fez-se do amigo próximo o distante
Fez-se da vida uma aventura errante
De repente, não mais que de repente.
Vinicius de Moraes
Monday, July 23, 2012
I rose in it
“Don’t ever think I fell for you, or fell over you. I didn’t fall in love, I rose in it.”
- Toni Morrison
- Toni Morrison
Kerouac
““It’s not that I can’t fall in love. It’s really that I can’t help falling in love with too many things all at once So, you must understand why I can’t distinguish between what’s platonic and what isn’t, because it’s all too much and not enough at the same time.””
-
Jack Kerouac
Sunday, July 22, 2012
Saturday, July 21, 2012
Tuesday, July 17, 2012
noite
aponto a minha câmara para o centro da galáxia, deixo o canto das cigarras tratar da focagem...as noites sem lua têm muito mais céu
Thursday, July 5, 2012
a un gato
No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el dueño
de un ámbito cerrado como un sueño.
A lição de Fukushima
"A catástrofe de Fukushima "é o resultado de um conluio entre o Governo, as agências de regulação e o operador Tepco (Tokyo Electric Power Company), e de uma falta de gestão naquelas mesmas instâncias", concluiu o relatório final. O documento apontou graves deficiências na actuação do Governo - nomeadamente do então primeiro-ministro Naoto Kan, que se demitiu no ano passado depois de críticas à forma como geriu a crise - e dos responsáveis da central nuclear. “Durante a investigação, a comissão encontrou uma ignorância e uma arrogância que não têm desculpa para qualquer pessoa ou organização que lide com energia nuclear."
Este painel de peritos considera que houve várias oportunidades perdidas e que a companhia responsável poderia ter adoptado medidas para evitar o acidente, vários anos antes de este acontecer. "A direcção da Tepco estava consciente dos atrasos nos trabalhos anti-sísmicos e nas medidas contra os tsunamis. Sabia que Fukushima Daiichi era vulnerável”, salientou a comissão."
No Público de hoje, 5/7/2012
A energia nuclear dizem alguns é neste momento viável e a solução para comportar as nossas necessidades de energia, enquanto as mesmas não são satisfeitas pelas energias renováveis...A pergunta no fundo é sempre a mesma : a que preço ?
Este painel de peritos considera que houve várias oportunidades perdidas e que a companhia responsável poderia ter adoptado medidas para evitar o acidente, vários anos antes de este acontecer. "A direcção da Tepco estava consciente dos atrasos nos trabalhos anti-sísmicos e nas medidas contra os tsunamis. Sabia que Fukushima Daiichi era vulnerável”, salientou a comissão."
No Público de hoje, 5/7/2012
A energia nuclear dizem alguns é neste momento viável e a solução para comportar as nossas necessidades de energia, enquanto as mesmas não são satisfeitas pelas energias renováveis...A pergunta no fundo é sempre a mesma : a que preço ?
Wednesday, July 4, 2012
Muddle (from the free Merriam-Webster)
1mud·dle
verb \ˈmə-dəl\
mud·dledmud·dling\ˈməd-liŋ, ˈmə-dəl-iŋ\
Definition of MUDDLE
transitive verb
1
: to make turbid or muddy
2
: to befog or stupefy especially with liquor
3
: to mix confusedly
4
: to make a mess of : bungle
intransitive verb
: to think or act in a confused aimless way
— mud·dler \ˈməd-lər, ˈmə-dəl-ər\noun
Origin of MUDDLE
probably from obsolete Dutch moddelen, from Middle Dutch, from modde mud; akin to Middle Low German mudde
Monday, July 2, 2012
Late Night
Late Night, Margaret Atwood
Late night and rain wakes me, a downpour,
wind thrashing in the leaves, huge
ears, huge feathers,
like some chased animal, a giant
dog or wild boar. Thunder & shivering
windows; from the tin roof
the rush of water.
I lie askew under the net,
tangled in damp cloth, salt in my hair.
When this clears there will be fireflies
& stars, brighter than anywhere,
which I could contemplate at times
of panic. Lightyears, think of it.
Screw poetry, it’s you I want,
your taste, rain
on you, mouth on your skin.
normalmente quem não tem passado, também não costuma ter futuro...
“A situação é muito grave porque os islamistas já destruíram seis mausoléus dos 16 que estão inscritos na lista do Património Mundial da UNESCO”, disse ao PÚBLICO, por email, Lassana Cissé, que está no Mali a acompanhar de perto a situação, lamentando a actual falta de resposta.
A cidade de Tombuctu, que é considerada a jóia africana, foi tomada pelo Ansar Dine, um grupo com ligações à Al-Qaeda e que quer impor no Mali a sharia (lei islâmica), que não aceita que a população local, sufista, venere mausoléus de santos. O grupo islamista prometeu destruir todos os mausoléus e locais de culto e segundo Cissé a ameaça é para levar a sério."
in Público de 2/7/2012
Friday, June 29, 2012
Count That Day Lost
Count That Day Lost
If you sit down at set of sun
And count the acts that you have done,
And, counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heart of him who heard,
One glance most kind
That fell like sunshine where it went –
Then you may count that day well spent.
But if, through all the livelong day,
You’ve cheered no heart, by yea or nay –
If, through it all
You’ve nothing done that you can trace
That brought the sunshine to one face–
No act most small
That helped some soul and nothing cost –
Then count that day as worse than lost.
George Eliot
Thursday, June 28, 2012
Não mais palavras
Não mais palavras
Roubam os cemitérios : levam as cruzes, os anjos protectores, as fotos dos entes queridos
Tudo reduzido ao metal mais simples, segue em trânsito para
novas utilizações,( a orgia do uso não pode parar)
Se uma parte do mundo abranda outras têm de tomar o seu
lugar, para que o ritmo nunca abrande
Em África acendem fogueiras, queimam as presas dos elefantes
mortos, a ideia é impedir que matem mais
Que matem de novo, que dizimem o que é livre, o que é belo,
o que não precisa de nós -
O fumo das fogueiras sobe aos céus, o espirito dos
elefantes mortos eleva-se nos ares e o seu tropel ouve-se. Ouve-se,
Ouve-se o tropel das manadas de elefantes mortos e os seus
gritos - os seus gritos rasgam-nos por dentro
Tudo treme e ribomba, pó, fumo e vento, um vento que tudo
leva numa voragem.
Não mais palavras, não mais palavras, palavras não mudam
nada.
Labels:
elephants,
Peter Beard
Wednesday, June 27, 2012
Soneto XVII
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Tuesday, June 26, 2012
SHALLOW
Definition of SHALLOW
1
: having little depth <shallow water>
2
: having little extension inward or backward shallow slabs — Lewis Mumford>
3
a: penetrating only the easily or quickly perceived <shallow generalizations> b: lacking in depth of knowledge, thought, or feeling shallow demagogue>
4
: displacing comparatively little air :
Monday, June 25, 2012
toda a luz é sagrada
toda a luz é sagrada
cresce cabelo novo na tua cabeça
roubam todo o metal dos cemitérios,
derretem-no e mandam-no para o estrangeiro
cresce cabelo novo na tua cabeça
passam ruidosos grandes carros, cheios de fatos escuros
cala a rua o seu mal dizer, encolhidos os ombros ao mal viver
cresce cabelo novo na tua cabeça
é belo o teu andar, sensual o baloiçar das tuas ancas
é cálido e luminoso o dia, vale a pena viver
toda a luz é sagrada
Wednesday, June 20, 2012
How To Be a Poet
How To Be a Poet
By WENDELL BERRY
(to remind myself)
i
Make a place to sit down.
Sit down. Be quiet.
You must depend upon
affection, reading, knowledge,
skill—more of each
than you have—inspiration,
work, growing older, patience,
for patience joins time
to eternity. Any readers
who like your poems,
doubt their judgment.
ii
Breathe with unconditional breath
the unconditioned air.
Shun electric wire.
Communicate slowly. Live
a three-dimensioned life;
stay away from screens.
Stay away from anything
that obscures the place it is in.
There are no unsacred places;
there are only sacred places
and desecrated places.
iii
Accept what comes from silence.
Make the best you can of it.
Of the little words that come
out of the silence, like prayers
prayed back to the one who prays,
make a poem that does not disturb
the silence from which it came.
i
Make a place to sit down.
Sit down. Be quiet.
You must depend upon
affection, reading, knowledge,
skill—more of each
than you have—inspiration,
work, growing older, patience,
for patience joins time
to eternity. Any readers
who like your poems,
doubt their judgment.
ii
Breathe with unconditional breath
the unconditioned air.
Shun electric wire.
Communicate slowly. Live
a three-dimensioned life;
stay away from screens.
Stay away from anything
that obscures the place it is in.
There are no unsacred places;
there are only sacred places
and desecrated places.
iii
Accept what comes from silence.
Make the best you can of it.
Of the little words that come
out of the silence, like prayers
prayed back to the one who prays,
make a poem that does not disturb
the silence from which it came.
Monday, June 18, 2012
YO VOY SOÑANDO CAMINOS
YO VOY SOÑANDO CAMINOS
Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!…
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero…
-la tarde cayendo está-.
“En el corazón tenía
la espina de una pasión;
logré arrancármela un día:
“ya no siento el corazón”.
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!…
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero…
-la tarde cayendo está-.
“En el corazón tenía
la espina de una pasión;
logré arrancármela un día:
“ya no siento el corazón”.
Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.
La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea
se enturbia y desaparece.
y el camino que serpea
y débilmente blanquea
se enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir:
“Aguda espina dorada,
quién te pudiera sentir
en el corazón clavada”.
“Aguda espina dorada,
quién te pudiera sentir
en el corazón clavada”.
Friday, June 15, 2012
The Hours Rise Up
the hours rise up putting off stars and it is dawn into the street of the sky light walks scattering poems on earth a candle is extinguished the city wakes with a song upon her mouth having death in her eyes and it is dawn the world goes forth to murder dreams…. i see in the street where strong men are digging bread and i see the brutal faces of people contented hideous hopeless cruel happy and it is day, in the mirror i see a frail man dreaming dreams dreams in the mirror and it is dusk on earth a candle is lighted and it is dark. the people are in their houses the frail man is in his bed the city sleeps with death upon her mouth having a song in her eyes the hours descend, putting on stars…. in the street of the sky night walks scattering poems
Online text © 1998-2012 Poetry X. All rights reserved. From Tulips and Chimneys | New York: Thomas Seltzer, 1923
Now I become myself
Now I become myself. It's taken
Time, many years and places;
I have been dissolved and shaken,
Worn other people's faces,
Run madly, as if Time were there,
Terribly old, crying a warning,
"Hurry, you will be dead before--"
(What? Before you reach the morning?
Or the end of the poem is clear?
Or love safe in the walled city?)
Now to stand still, to be here,
Feel my own weight and density!
The black shadow on the paper
Is my hand; the shadow of a word
As thought shapes the shaper
Falls heavy on the page, is heard.
All fuses now, falls into place
From wish to action, word to silence,
My work, my love, my time, my face
Gathered into one intense
Gesture of growing like a plant.
As slowly as the ripening fruit
Fertile, detached, and always spent,
Falls but does not exhaust the root,
So all the poem is, can give,
Grows in me to become the song,
Made so and rooted by love.
Now there is time and Time is young.
O, in this single hour I live
All of myself and do not move.
I, the pursued, who madly ran,
Stand still, stand still, and stop the sun!
"Now I Become Myself" by May Sarton, from Collected Poems 1930-1993. © W.W. Norton, 1993.
Thursday, June 14, 2012
O dominó que vesti era errado
...
Fiz de mim o que não soube
E o que podia fazer de mim não o fiz.
O dominó que vesti era errado.
Conheceram-me logo por quem não era e não desmenti, e perdi-me.
Quando quis tirar a máscara,
Estava pegada à cara.
Quando a tirei e me vi ao espelho,
Já tinha envelhecido.
Estava bêbado, já não sabia vestir o dominó que não tinha tirado.
Deitei fora a máscara e dormi no vestiário
Como um cão tolerado pela gerência
Por ser inofensivo
E vou escrever esta história para provar que sou sublime.
Essência musical dos meus versos inúteis
...
Álvaro de Campos, 15-1-1928
(extracto da Tabacaria)
Labels:
Fernando Pessoa,
Tabacaria
Espaço-Tempo-Mar
Thursday, June 7, 2012
Um dia um homem
Um dia um homem
Pega numa moeda olha as suas faces
existirão sempre sem saber uma da outra
Um dia um homem
Chega a casa despe-se por completo
Deita-se ao lado da maior janela e deixa-se ficar ali
A sentir o vento a luz a diminuir
Um dia um homem
Caminha por um jardim dá uma flor
a flor é logo comida o homem pensa :
- Que raro alguém que come flores…
Um dia um homem
Posta-se diante de um quadro e sente
As cores músicas distintas a reverberar nele
Um dia um homem
Acaba como um rio que chega ao mar deixa de ter nome
Um rio mesmo grande dilui-se sempre no mar maior
Um dia um homem
Não ri nem diz mais os nomes que ama
Todos os seus gestos perdidos no mar
Tuesday, June 5, 2012
The Imaginary Iceberg
The Imaginary Iceberg
We'd rather have the iceberg than the ship,
although it meant the end of travel.
Although it stood stock-still like cloudy rock
and all the sea were moving marble.
We'd rather have the iceberg than the ship;
we'd rather own this breathing plain of snow
though the ship's sails were laid upon the sea
as the snow lies undissolved upon the water.
O solemn, floating field,
are you aware an iceberg takes repose
with you, and when it wakes may pasture on your snows?
This is a scene a sailor'd give his eyes for.
The ship's ignored. The iceberg rises
and sinks again; its glassy pinnacles
correct elliptics in the sky.
This is a scene where he who treads the boards
is artlessly rhetorical. The curtain
is light enough to rise on finest ropes
that airy twists of snow provide.
The wits of these white peaks
spar with the sun. Its weight the iceberg dares
upon a shifting stage and stands and stares.
The iceberg cuts its facets from within.
Like jewelry from a grave
it saves itself perpetually and adorns
only itself, perhaps the snows
which so surprise us lying on the sea.
Good-bye, we say, good-bye, the ship steers off
where waves give in to one another's waves
and clouds run in a warmer sky.
Icebergs behoove the soul
(both being self-made from elements least visible)
to see them so: fleshed, fair, erected indivisible.
although it meant the end of travel.
Although it stood stock-still like cloudy rock
and all the sea were moving marble.
We'd rather have the iceberg than the ship;
we'd rather own this breathing plain of snow
though the ship's sails were laid upon the sea
as the snow lies undissolved upon the water.
O solemn, floating field,
are you aware an iceberg takes repose
with you, and when it wakes may pasture on your snows?
This is a scene a sailor'd give his eyes for.
The ship's ignored. The iceberg rises
and sinks again; its glassy pinnacles
correct elliptics in the sky.
This is a scene where he who treads the boards
is artlessly rhetorical. The curtain
is light enough to rise on finest ropes
that airy twists of snow provide.
The wits of these white peaks
spar with the sun. Its weight the iceberg dares
upon a shifting stage and stands and stares.
The iceberg cuts its facets from within.
Like jewelry from a grave
it saves itself perpetually and adorns
only itself, perhaps the snows
which so surprise us lying on the sea.
Good-bye, we say, good-bye, the ship steers off
where waves give in to one another's waves
and clouds run in a warmer sky.
Icebergs behoove the soul
(both being self-made from elements least visible)
to see them so: fleshed, fair, erected indivisible.
Elizabeth Bishop
Thursday, May 31, 2012
os nomes dos ventos
os nomes dos ventos
das árvores e dos pássaros
o valor de um abraço
o momento certo para um beijo
por tudo isto a vida
das árvores e dos pássaros
o valor de um abraço
o momento certo para um beijo
por tudo isto a vida
uma pedra
um "ploc" na água
círculos
um "ploc" na água
círculos
um momento
um momento só
Nós
Tuesday, May 29, 2012
Todos os tipos de azul e mais...
Todos os tipos de azul e mais...
Só um sitio
nem nuvem, nem mar
peixes a saltar e votos de boa sorte
um pouco de sombra e recato
as ruas são rios com gente
aqui é coito, uma transversal do tempo
aqui contam todos os tipos de azul e mais...
Lá fora tilias, estranhos a falar do tempo.
Monday, May 28, 2012
fora do eixo
um dia tudo estará centrado, alinhado
fora do eixo gasto dos dias estérieis e das horas ocas
um dia embarcaremos no varino "Liberdade" e vogaremos a Sul
nesse dia seguir-nos-ão as gaivotas e veremos flamingos e garças
enterraremos os pés no lodo e será ainda manhã, um dia cantaremos
o cantar das andorinhas, sobre casas esquecidas, girassois
grandes amarelos seguidores do sol.
Friday, May 25, 2012
Paseantes
Edmond Quinche. Paseantes. 1969-1970. Litografía con lápiz y raspaduras. Fondation William Cuendet & Atelier de Saint-Prex (en depósito en el Musée Jenisch, Vevey Cabinet cantonal des estampes) © Gérard Pétremand, Ginebra
Tuesday, May 22, 2012
Magnificat
Magnificat
Quando é que passará esta noite interna, o universo,
E eu, a minha alma, terei o meu dia?
Quando é que despertarei de estar acordado?
Não sei. O sol brilha alto,
Impossível de fitar.
As estrelas pestanejam frio,
Impossíveis de contar.
O coração pulsa alheio,
Impossível de escutar.
Quando é que passará este drama sem teatro,
Ou este teatro(*) sem drama,
E recolherei a casa?
Onde? Como? Quando?
Gato que me fitas com olhos de vida, que tens lá no fundo?
É esse! É esse!
Esse mandará como Josué parar o sol e eu acordarei;
E então será dia.
Sorri, dormindo, minha alma!
Sorri, minha alma, será dia!
Álvaro de Campos- Contemporânea, 07/11/1933
No original do 1933 diz theatro as duas vezes.
E eu, a minha alma, terei o meu dia?
Quando é que despertarei de estar acordado?
Não sei. O sol brilha alto,
Impossível de fitar.
As estrelas pestanejam frio,
Impossíveis de contar.
O coração pulsa alheio,
Impossível de escutar.
Quando é que passará este drama sem teatro,
Ou este teatro(*) sem drama,
E recolherei a casa?
Onde? Como? Quando?
Gato que me fitas com olhos de vida, que tens lá no fundo?
É esse! É esse!
Esse mandará como Josué parar o sol e eu acordarei;
E então será dia.
Sorri, dormindo, minha alma!
Sorri, minha alma, será dia!
Álvaro de Campos- Contemporânea, 07/11/1933
No original do 1933 diz theatro as duas vezes.
Labels:
Álvaro de Campos,
Fernando Pessoa
Monday, May 21, 2012
Uma anunciação
Uma anunciação é quando um anjo interrompe a tua errância e
te lembra que não deves desperdiçar passos.
Thursday, May 17, 2012
Leda
Um cisne, um homem
Leda
Um deus, um rei
Leda
(de nada servem as altas muralhas contra quem vem dos céus...)
Wednesday, May 16, 2012
The Last Post
By Robert Graves
1895.7.24-1985.12.7The bugler sent a call of high romance--
"Lights out! Lights out!" to the deserted square.
On the thin brazen notes he threw a prayer,
"God, if it's this for me next time in France ...
O spare the phantom bugle as I lie
Dead in the gas and smoke and roar of guns,
Dead in a row with the other broken ones
Lying so stiff and still under the sky,
Jolly young Fusiliers too good to die."
Monday, May 14, 2012
Lavender pathfinder
![]() Jackson Pollock, Number 1, 1950 (Lavender Mist),1950, National Gallery of Art |
Playing a game
We start…and
start over again :
Starting and
restarting,
It sounds
like a pointless game
but it’s one
about roads, maps and paths…
ways of getting
to places, ways of getting there.
There playing
a game
Labels:
Adele Astaire,
Jackson Pollock
Monday, May 7, 2012
Tuesday, May 1, 2012
Dockery and Son
By Philip Larkin 1922–1985 Philip Larkin
‘Dockery was junior to you,
Wasn’t he?’ said the Dean.
‘His son’s here now.’
Death-suited, visitant, I nod.
‘And do
You keep in touch with—’ Or
remember how
Black-gowned, unbreakfasted,
and still half-tight
We used to stand before that
desk, to give
‘Our version’ of ‘these
incidents last night’?
I try the door of where I used
to live:
Locked. The lawn spreads
dazzlingly wide.
A known bell chimes. I catch
my train, ignored.
Canal and clouds and colleges
subside
Slowly from view. But Dockery,
good Lord,
Anyone up today must have been
born
In ’43, when I was twenty-one.
If he was younger, did he get
this son
At nineteen, twenty? Was he
that withdrawn
High-collared
public-schoolboy, sharing rooms
With Cartwright who was
killed? Well, it just shows
How much ... How little ...
Yawning, I suppose
I fell asleep, waking at the
fumes
And furnace-glares of
Sheffield, where I changed,
And ate an awful pie, and
walked along
The platform to its end to see
the ranged
Joining and parting lines
reflect a strong
Unhindered moon. To have no
son, no wife,
No house or land still seemed
quite natural.
Only a numbness registered the
shock
Of finding out how much had
gone of life,
How widely from the others.
Dockery, now:
Only nineteen, he must have
taken stock
Of what he wanted, and been
capable
Of ... No, that’s not the
difference: rather, how
Convinced he was he should be
added to!
Why did he think adding meant
increase?
To me it was dilution. Where
do these
Innate assumptions come from?
Not from what
We think truest, or most want
to do:
Those warp tight-shut, like
doors. They’re more a style
Our lives bring with them:
habit for a while,
Suddenly they harden into all
we’ve got
And how we got it; looked back
on, they rear
Like sand-clouds, thick and
close, embodying
For Dockery a son, for me
nothing,
Nothing with all a son’s harsh
patronage.
Life is first boredom, then
fear.
Whether or not we use it, it
goes,
And leaves what something
hidden from us chose,
And age, and then the only end
of age.
Philip Larkin, “Dockery and Son” from Collected Poems. Used by
permission of The Society of Authors as the Literary Representative of the
Estate of Phillip Larkin.
Source: Collected Poems (Farrar Straus and Giroux, 2001)
Friday, April 27, 2012
Monday, April 23, 2012
Monday, April 16, 2012
A minha infância
A minha infância à sombra da arquitectura industrial e do zumbido das máquinas...a qualquer hora, dia ou noite, sempre luz e ruído.
Mais, mais, mais...por vezes alguém morria ou se magoava seriamente, mas nunca se parava, os tapetes rolantes continuavam a trazer a matéria prima, os moinhos a girar, as camionetas a saír carregadas dos portões...mais, mais, mais.
Subscribe to:
Posts (Atom)
















































(found in Flickr.com)